Договор на оказание переводческих услуг можно охарактеризовать как сделку, предусматривающую письменный и/или устный перевод другой документации за денежное вознаграждение, определенное сделкой.
Данная сделка относится к смешанным правилам. Поэтому она подпадает под следующие виды практики.
В роли субъекта по вышеупомянутым договорам могут выступать как физические, так и юридические лица. Не исключены индивидуальные предприниматели и даже один или два участника.
Поскольку данный договор принято заключать в письменной форме, процесс, который будет осуществляться, подробно рассматривается в соответствии с требованиями действующего законодательства.
Преамбула
Договор на оказание услуг по переводу документов
Тигров Артур Тагирович, зарегистрированный по адресу: Томская область, город Томск, проспект Черемушки, дом 321, квартира 841, паспорт: 0000 000000 серия Томск именуемый «Заказчик», в то время как и Томский лингвистический университет имени Ростиславовича Спасова, в лице ректора университета Соломонова,
Остановимся подробнее на его содержании, чтобы не упустить ни одной важной детали в процессе создания такого договора.
Контракт будет содержать раздел, содержащий информацию об условиях сделки. Условия делятся на основные и дополнительные.
Ниже приведен шаблон части, содержащей вышеуказанные условия.
Предмет
Этот раздел разъясняет природу заключаемого договора. Он определяет природу договора, то есть то, о чем стороны договариваются.
Ниже приведен пример данного раздела
В соответствии с условиями договора заказчик поручает исполнителю, а исполнитель обязуется оказать следующие услуги
Текст прилагается к настоящему договору. Срок выполнения условий сделки составляет 1 (один) календарный месяц с даты подписания договора исполнителем.
Стоимость услуг
Настоящий раздел определяет стоимость услуг Исполнителя по переводу текстовых документов Заказчика. В данном разделе определяются условия, в том числе
Примерный образец такого раздела выглядит следующим образом
Права и обязанности
Настоящий раздел предназначен для обеспечения соблюдения сторонами условий настоящей Конвенции. В нем излагаются конкретные обязательства сторон по действиям в контексте сделки. Ниже приведен примерный перечень процедур, предусмотренных данным разделом.
Иные условия
Данный раздел может содержать положения, которые не имеют прямого отношения к вышеуказанным разделам, но имеют отношение к содержанию контракта.
Заключение
В конце текста договора стороны указывают юридический адрес, реквизиты и ставят свои подписи. После этого договор на оказание услуг по переводу документов считается заключенным.
Как оформить договор на двух языках
Законодательство не содержит конкретных требований к исполнению двуязычных договоров. Все зависит от соглашения сторон.
Исходя из практики, стоит, в частности, придерживаться следующих рекомендаций Это включение информации о количестве листов, отражающих текст договора на двух языках, и предпочтение одного из языков перед другим. Это упрощает работу над договором и позволяет избежать разногласий.
1. когда необходимо составлять двуязычный контракт?
В некоторых случаях контракты должны быть составлены на двух языках — в частности, на русском (белорусском) и иностранном:
1) когда договор на строительство объекта заключается на иностранном. В таких случаях договор должен быть составлен на языке российской (белорусской) и иностранной частей (ч. 4 Постановления N 1450, п. 19),
(2) расторжение договора об иностранном строительстве для проведения исследований и изысканий, а также надзора за строительством. В этом случае договор также должен быть составлен на русском (белорусском) языке и на языке иностранной стороны. Однако здесь есть свои нюансы. Если стороны договорились, что достаточно только русского или белорусского языка, то составлять двуязычный договор не нужно (ч. 2 ст. 13 Правил заключения и исполнения договоров подряда на выполнение проектных работ n 297).
В противном случае стороны самостоятельно решают, составлять ли двуязычный договор, например, по языковому признаку. Как показывает практика, двуязычные договоры обычно используются для оформления сделок с иностранными контрагентами. Например, внешнеторговые договоры часто составляются на двух языках — русском и иностранного контрагента. Такой подход выгоден и белорусским контрагентам, поскольку.
(а) улучшают понимание условий договора сторонами; и (б) улучшают понимание условий договора сторонами. (b) снижают вероятность возникновения разногласий, связанных с толкованием договора; и
(b) упростить представление контракта во внутренние государственные органы/структуры сторон (при необходимости). Помогает сэкономить время и деньги на перевод. Например, при проведении инспекций, по запросу государственных органов и в суде.
2. Что необходимо учесть при подготовке двуязычного контракта
Белорусское законодательство не содержит конкретных требований к оформлению двуязычных договоров. Стороны решают этот вопрос по своему усмотрению и по взаимному согласию.
Исходя из практики, при составлении двуязычного договора рекомендуется соблюдать следующие рекомендации
1) Подготовьте единый текстовый документ, называемый контрактом. Например, вместо того, чтобы проводить сделку путем обмена документами, подписанными сторонами (ст. 404-1 ГК РФ). Это снижает риск возникновения недоразумений и споров, связанных с заключением и исполнением договора,
(2) Организуйте текст договора в две колонки. В первой колонке — текст на одном языке, во второй — текст на другом языке. Это означает, что все пункты контракта на обоих языках перечислены в одном и том же порядке, поскольку они находятся в начале зеркала. Нет, например, сначала идет русская версия всего контракта, затем английская. Такой подход облегчает согласование двух версий текста и работу с договорами.
Примеры применения зеркального принципа
Строительство n __ | Строительство n __ |
___________________. | ___________________. |
____________ (____________), именуемые в дальнейшем «покупатели», в лице ____________ (____________), действующего на основании ____________, заключили настоящий договор о нижеследующем |
3) Чтобы заключить договор, отдайте предпочтение одному из языков. В этом случае при возникновении разногласий предпочтительная языковая версия считается «основной». Это позволяет избежать разногласий, связанных с интерпретацией договора, и признать его неактуальным. Поскольку существуют разногласия в понимании договора, его ключевые условия могут остаться незамеченными. Отсутствие хотя бы одного из них означает, что принятие договора незаконно — стороны не могут быть обязаны его исполнять (ч. 1 п. 1 ст. 402 ГК РФ).
Пример формулировки условий в договоре «Настоящий договор составлен в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, которые имеют равную юридическую силу. В случае разногласий предпочтение отдается русскому тексту договора.
(4) Все приложения к контракту составлены на двух языках по зеркальному принципу. Это упрощает работу с приложениями. Это чрезвычайно удобно. Это очень полезно, так как требует участия не только юристов, но и бухгалтеров, оценщиков, счетоводов и т. д.
(5) Пронумеруйте все листы договора и впечатайте информацию об их номере в текст. То же самое сделайте, если приложения имеют большой объем. Это облегчает контроль и своевременное обнаружение потери листов.
Сформулируйте условия договора, например, «Настоящий договор составлен в двух экземплярах по семь листов каждый»,
6) Подпишите каждый лист договора и приложения к нему. Это снижает вероятность текстовых деформаций и подмены листов.
Стороны могут подписывать контракт (включая каждый лист) только на языковой стороне. Например, белорусский подрядчик будет подписывать только русский текст, а иностранный — английский. Такой подход не считается нарушением. Однако он чреват признанием договора незаключенным (ч. 1 п. 1 ст. 402 ГК РФ). Поэтому целесообразно подписывать два варианта договора с обеими сторонами. Если по каким-то причинам это невозможно (например, контрагенты категорически не согласны), стоит включить в договор условие об аутентичности (подлинности) текста договора на обоих языках.
Пример формулировки условия договора «Текст настоящего договора на русском языке и текст настоящего договора на английском языке являются равно аутентичными».